395px

Bordering the Rumba

João Bosco

Beirando a Rumba

Grande cambará-preto
Sabor de sarrabulho soou
No gogó
Som de balafon seco
Na boca a pororoca explodiu
Tororó

Ê ê ê ê ê
Aiaô aiaô aiaô aiaô
Aeaê aeaê aeaê aeaê
Aeaô aeaô aeaô aeaô

Beirando a rumba
Cheirando a Cuba
Regando a tumba
Umbando a banda
Mambando a cobra
Dobrando Havana
Hablando o ganzá
Zanzando por lá
Cavando o baú
Caçando urubu
Na praia, na praia...

Minha sabedoria é um punhado de segredos mortos.
O que descobri até hoje, os tesouros que roubei,
nenhum deles brilhou mais do que um único dia,
um único momento.
Depois despenca uma cascata de sombras,
e uma enxurrada noturna leva o ouro dos meus dias.
Os dias, que eu saiba, não há um sequer
que não tenha anoitecido.
Isso é toda minha sabedoria.
Mas minhas noites, com seus martelos escuros,
esculpiram meu ser e fizeram de mim uma flecha.
Nada sei, mas de nada mais precisaria.

Bordering the Rumba

Big black cambará
Taste of sarrabulho sounded
In the throat
Dry balafon sound
In the mouth the pororoca exploded
Tororó

Hey hey hey hey hey
Aiaô aiaô aiaô aiaô
Aeaê aeaê aeaê aeaê
Aeaô aeaô aeaô aeaô

Bordering the rumba
Smelling like Cuba
Watering the grave
Umbing the band
Mambing the snake
Turning Havana
Speaking the ganzá
Dancing over there
Digging the chest
Hunting vultures
On the beach, on the beach...

My wisdom is a handful of dead secrets.
What I have discovered so far, the treasures I have stolen,
none of them shone more than a single day,
a single moment.
Then a cascade of shadows falls,
and a nightly flood takes the gold of my days.
The days, as far as I know, there is not a single one
that has not turned into night.
That is all my wisdom.
But my nights, with their dark hammers,
have sculpted my being and made me an arrow.
I know nothing, but I would need nothing more.

Escrita por: João Bosco