Viudita de Cliquot
A los quince los cuerdos de atar me cortaron las alas
A los veinte escapé por las malas del pie del altar
A los treinta fui de armas tomar sin chaleco antibalas
Londres fue Montparnasse sin gabachos, atocha con mar
A los cuarenta y diez naufragué en un plus ultra sin faro
Mi caballo volvió solo a casa, ¿qué fue de John Wayne?
Me pasé de la raya con tal de pasar por el aro
Con 60 qué importa la talla de mis Calvin Klein
Nunca suple templar la guitarra que embrida mi potro
Cuando el dealer me dijo que si no le dije que no
La hormiguita murió, la cigarra se murió con otro
Yo aposté por las fichas caídas de tu dominó
Allons enfants de la patrie
Maldito mayo de París
Vendí en Portobello los clavos de mi cruz
Brindé con el diablo a su salud
Se llamaba Rebeca la gringa que empató conmigo
Me sacaba la lengua en lugar de enseñarme a besar
Me compró una tormenta después de robarme el abrigo
Con la espalda mojada no hay nada peor que soñar
Negocié tablas al ajedrez: Tu alfil por mis peones
Abrevé en los pezones con sal de la mujer de Lot
Antes de que tiñera noviembre mis habitaciones
Descorché otra botella con la viudita de Clicquot
Allons enfants de la patrie
Maldito mayo de París
Vendí en Portobello los clavos de mi cruz
Brindé con el diablo a su salud
Mi manera de comprometerme fue darme a la fuga
Witwe von Cliquot
Mit fünfzehn schnitt man mir die Flügel ab
Mit zwanzig entkam ich auf die harte Tour vom Altar
Mit dreißig war ich bereit für den Kampf, ohne Schutzweste
London war Montparnasse, ohne Spanier, Atocha mit Meer
Mit vierzig und zehn strandete ich in einem Plus Ultra ohne Licht
Mein Pferd kam allein nach Hause zurück, was ist mit John Wayne passiert?
Ich überschritt die Grenze, nur um durch den Reifen zu kommen
Mit sechzig, was macht's schon, wie groß meine Calvin Klein sind
Nichts ersetzt das Stimmen der Gitarre, die mein Pferd zügelt
Als der Dealer mir sagte, dass ich nicht ablehnen sollte, sagte ich nein
Die Ameise starb, die Grille starb mit einer anderen
Ich setzte auf die gefallenen Steine deines Dominospiels
Vorwärts, Kinder der Heimat
Verdammter Mai in Paris
Ich verkaufte in Portobello die Nägel meines Kreuzes
Ich prostete dem Teufel auf seine Gesundheit
Sie hieß Rebeca, die Amerikanerin, die mit mir gleichzog
Sie zeigte mir die Zunge, anstatt mir Küssen beizubringen
Sie kaufte mir einen Sturm, nachdem sie mir den Mantel gestohlen hatte
Mit nassen Rücken gibt es nichts Schlimmeres, als zu träumen
Ich verhandelte Schachbretter: Deine Läufer gegen meine Bauern
Ich trank an den Brüsten mit Salz von Lots Frau
Bevor November meine Zimmer färbte
Öffnete ich eine weitere Flasche mit der Witwe von Clicquot
Vorwärts, Kinder der Heimat
Verdammter Mai in Paris
Ich verkaufte in Portobello die Nägel meines Kreuzes
Ich prostete dem Teufel auf seine Gesundheit
Meine Art, mich zu verpflichten, war, mich aus dem Staub zu machen
Escrita por: Antonio Garcia de Diego / Benjamin Prado / Joaquín Sabina / Pancho Varona