395px

Nänie

Johannes Brahms

Nänie

Auch das Schöne muss sterben!
Das Menschen und Götter bezwinget!
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng,
Rief er zurück sein Geschenk.
Nicht still Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wenn er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe, da weinen die Götter,
Es weinen die Göttinnen alle,
Dass das Schöne vergeht,
Dass das Vollkommenen stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geleibten,
Ist herrlich,
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geleibten,
Ist herrlich.

Nänie

Même le beau doit mourir !
Ce qui vainc les hommes et les dieux !
Ce n'est pas le cœur de fer qui émeut le Zeus stygien.
Une seule fois l'amour adoucit le maître des ombres,
Et à la porte encore, sévère,
Il rappelle son don.
Aphrodite ne calme pas la blessure du beau garçon,
Que le sanglier a cruellement marquée sur son corps délicat.
La mère immortelle ne sauve pas le héros divin,
Quand, tombant aux portes scythes, il accomplit son destin.
Mais elle sort de la mer avec toutes les filles de Nérée,
Et le deuil s'élève pour le fils glorifié.
Regarde, là, les dieux pleurent,
Les déesses pleurent toutes,
Que le beau s'éteigne,
Que le parfait meure.
Être aussi un chant de deuil dans la bouche des bien-aimés,
C'est magnifique,
Car le commun descend silencieusement vers l'oubli.
Être aussi un chant de deuil dans la bouche des bien-aimés,
C'est magnifique.

Escrita por: Johannes Brahms