Think'st Thou then by thy Feigning
Think'st thou then by thy feigning
Sleep, with a proud disdaining,
Or with thy crafty closing
Thy cruel eyes reposing,
To drive me from my sight,
When sleep yields more delight,
Such harmless beauty gracing.
And while sleep feigned is,
May not I steal a kiss,
Thy quiet arms embracing.
O that my sleep dissembled,
Were to a trance resembled,
Thy cruel eyes deceiving,
Of lively sense bereaving:
Then should my love requite
Thy love's unkind despite,
While fury triumph'd boldly
In beauty sweet disgrace:
And Liv'd in sweet embrace
Of her that lov'd so coldly.
Should then my love aspiring,
Forbidden joys desiring,
So far exceed the duty
That virtue owes to beauty?
No Love seek no thy bliss,
Beyond a simple kiss:
For such deceits are harmless,
Yet kiss a thousand-fold.
For kisses may be bold
When lovely sleep in armless
¿Piensas entonces con tu fingimiento?
¿Piensas entonces con tu fingimiento
Que el sueño, con un desprecio orgulloso,
O con tu astuta cerrazón
Reposando tus crueles ojos,
Intentas alejarme de mi vista,
Cuando el sueño brinda más deleite,
Embelleciendo tal inocente belleza.
Y mientras el sueño es fingido,
¿No puedo robar un beso,
Abrazando tus tranquilos brazos?
Oh, si mi sueño disimulado
Fuera semejante a un trance,
Engañando tus crueles ojos,
Privándote de un sentido vivaz:
Entonces mi amor debería retribuir
El desdén cruel de tu amor,
Mientras la furia triunfaba audazmente
En la dulce desgracia de la belleza:
Y viviría en dulce abrazo
De aquella que amaba tan fríamente.
¿Debería entonces mi amor, aspirando,
Deseando alegrías prohibidas,
Exceder tanto el deber
Que la virtud debe a la belleza?
No, amor, no busques tu dicha
Más allá de un simple beso:
Pues tales engaños son inofensivos,
Aun cuando se besa mil veces.
Pues los besos pueden ser atrevidos
Cuando el encantador sueño está desarmado