The Tiger
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burned the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terros clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
iger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
El Tigre
Tigre, tigre, ardiente
En los bosques de la noche,
¿Qué mano ojo inmortal
Se atreve a enmarcar tu simetría temible?
¿En qué distantes profundidades o cielos
Ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas se atreve a aspirar?
¿Qué mano se atreve a tomar el fuego?
Y qué hombro, y qué arte,
Podría torcer los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir,
¿Qué mano temible? ¿Y qué pies temibles?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno fue forjado tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué agarre temible
Se atreve a sujetar sus terrores mortales?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
Y regaron el cielo con sus lágrimas,
¿Sonrió al ver su obra?
¿Quién hizo al Cordero te hizo a ti?
Tigre, tigre, ardiente
En los bosques de la noche,
¿Qué mano ojo inmortal
Se atreve a enmarcar tu simetría temible?