Curumim Chama Cunhantã Que Eu Vou Contar (Todo Dia Era Dia De Índio)
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Suyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey!
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
Antes que os homens aqui pisassem
Nas ricas e férteis terraes brazilis
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
Reais donos felizes
Da terra do pau-brasil
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Mas agora eles só têm um dia
O dia dezenove de abril
Mas agora eles só têm um dia
O dia dezenove de abril
Amantes da pureza e da natureza
Eles são de verdade incapazes
De maltratarem as fêmeas
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
Protegendo o equilíbrio ecológico
Da terra, fauna e flora
Pois na sua história, o índio
É o exemplo mais puro
Mais perfeito, mais belo
Junto da harmonia da fraternidade
E da alegria
Da alegria de viver
Da alegria de amar
Mas no entanto agora
O seu canto de guerra
É um choro de uma raça inocente
Que já foi muito contente
Pois antigamente
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Hey! Hey! Hey!
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Suyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Hey! Hey! Hey!
Curumim, cunhatã
Hey! Hey! Hey!
Cunhatã, curumim
Hey! Hey! Hey!
Curumim, cunhatã
Hey! Hey! Hey!
Cunhatã, curumim
Curumim ruft Cunhantã, die ich erzählen werde (Jeder Tag war ein Tag der Indios)
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Suyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey!
Curumim ruft Cunhantã, die ich erzählen werde
Cunhantã ruft Curumim, die ich erzählen werde
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
Bevor die Menschen hier traten
Auf die reichen und fruchtbaren Böden Brasiliens
Die von Millionen Indios bewohnt und geliebt wurden
Echten glücklichen Besitzern
Des Landes des Brasilholz
Denn jeder Tag, jede Stunde, war ein Tag der Indios
Denn jeder Tag, jede Stunde, war ein Tag der Indios
Doch jetzt haben sie nur einen Tag
Den neunzehnten April
Doch jetzt haben sie nur einen Tag
Den neunzehnten April
Liebhaber der Reinheit und der Natur
Sie sind wirklich unfähig
Die Frauen zu misshandeln
Oder den Fluss, den Himmel und das Meer zu verschmutzen
Schützend das ökologische Gleichgewicht
Von Erde, Fauna und Flora
Denn in ihrer Geschichte ist der Indio
Das reinste Beispiel
Das vollkommenste, das schönste
Zusammen mit der Harmonie der Brüderlichkeit
Und der Freude
Der Freude am Leben
Der Freude zu lieben
Doch jetzt
Ist ihr Kriegsgesang
Ein Weinen einer unschuldigen Rasse
Die einst sehr glücklich war
Denn früher
Jeder Tag, jede Stunde, war ein Tag der Indios
Jeder Tag, jede Stunde, war ein Tag der Indios
Hey! Hey! Hey!
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Suyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Jeder Tag, jede Stunde, war ein Tag der Indios
Jeder Tag, jede Stunde, war ein Tag der Indios
Hey! Hey! Hey!
Curumim, cunhatã
Hey! Hey! Hey!
Cunhatã, curumim
Hey! Hey! Hey!
Curumim, cunhatã
Hey! Hey! Hey!
Cunhatã, curumim