Niño Rhupa
La siesta se ha puesto rubia,
el sol dorándola está,
y con su aliento ha dorado,
las espigas del maizal.
No salgas hijo al camino,
que junto al espinillar,
el Pomberito te espera,
y al monte te ha de llevar.
Duerme mientras yo cuidaré,
que ninguno turbe tu paz,
y que venga el niño Jesús
contigo en el sueño a jugar.
En el monte está la torcaz,
arrullando un canto por ti,
y ha callado el viento su voz,
porque puedas hijo dormir,
y puedas conmigo soñar.
Duerme, duerme, ya.
Duerme, duerme, ya.
Duerme, duerme, ya.
Niño Rhupa
The siesta has turned blonde,
the sun is gilding it,
and with its breath it has gilded,
the cornfield spikes.
Don't go out, son, to the road,
next to the thornbush,
the Pomberito awaits you,
and will take you to the mountain.
Sleep while I watch over,
that no one disturbs your peace,
and may the child Jesus come
to play with you in your dream.
In the mountain the dove is,
singing a lullaby for you,
and the wind has silenced its voice,
so you can sleep, my child,
and dream with me.
Sleep, sleep, now.
Sleep, sleep, now.
Sleep, sleep, now.