El Sur Del Sur
Al sur del sur
hay un sitio que está olvidado,
que está cerrado como un baúl
el viento
cruza la calle buscando abrigo
y no hay testigos al sur del sur
"no vayas
la rutano es buena..."
-me dicen-
"no vayas
no vale la pena..."
el tiempo
al sur del sur, se ha detenido,
se ha distraído con no se qué
y el aire
es en realidad una gelatina
tan cristalina que no se ve.
"no vayas
la ruta no existe,
después no digas :
no me lo advertiste"
"no pierdas
tu sitio en la mesa",
-me dicen-
"no vayas,
¿a quien le interesa ?"
si hubiera en total
dos sitios,
sería el segundo,
el fin del mundo,
el sur del sur.
Der Süden des Südens
Im Süden des Südens
gibt es einen Ort, der vergessen ist,
der verschlossen ist wie eine Truhe.
Der Wind
überquert die Straße auf der Suche nach Schutz
und es gibt keine Zeugen im Süden des Südens.
"Geh nicht,
die Straße ist gut..."
-sagen sie-
"Geh nicht,
es lohnt sich nicht..."
Die Zeit
im Süden des Südens hat stillgestanden,
sie hat sich mit irgendetwas abgelenkt.
Und die Luft
ist in Wirklichkeit eine Gelatine,
so klar, dass man sie nicht sieht.
"Geh nicht,
die Straße existiert nicht,
sag danach nicht:
du hast mich nicht gewarnt."
"Verliere nicht
deinen Platz am Tisch,"
-sagen sie-
"Geh nicht,
wen interessiert das?"
Wenn es insgesamt
zwei Orte gäbe,
wäre es der zweite,
das Ende der Welt,
der Süden des Südens.