395px

Bloemen in de Zee

Jorge Drexler

Flores En El Mar

Hay flores en el mar,
hay flores en el mar.

En el borde de tu falda
hoy te vienen a entregar,
madre fuerza de las aguas,
flores blancas en el mar.

Hay flores en el mar,
hay flores en el mar.

En el borde de tus barcas
una tenue claridad,
y en los ojos de tus hijos
se te puede adivinar.

Hay flores en el mar,
hay flores en el mar.
Hay flores en el mar,
hay flores en el mar.

Se van las barcas de Iemanjá,
se van las barcas de Iemanjá.

En el borde de tus aguas
hay un murmullo de sal,
son aladas tus espumas,
es salado tu cantar.

Hay flores en el mar,
hay flores en el mar.

(Todos saben que en febrero crecen flores en el mar)
(Quién no sabe que en febrero crecen flores en el mar)

Esta canción habla de la fiesta del 2 de febrero, fiesta de Iemanjá, la diosa del mar según la religión de Umbanda traída a Uruguay por los esclavos africanos.

Bloemen in de Zee

Er zijn bloemen in de zee,
er zijn bloemen in de zee.

Aan de rand van je rok
komen ze je vandaag brengen,
moederkracht van de wateren,
witte bloemen in de zee.

Er zijn bloemen in de zee,
er zijn bloemen in de zee.

Aan de rand van je boten
een zachte helderheid,
en in de ogen van je kinderen
kun je je wel raden.

Er zijn bloemen in de zee,
er zijn bloemen in de zee.
Er zijn bloemen in de zee,
er zijn bloemen in de zee.

De boten van Iemanjá vertrekken,
de boten van Iemanjá vertrekken.

Aan de rand van je wateren
geluid van zout,
je schuim is gevleugeld,
je zang is zout.

Er zijn bloemen in de zee,
er zijn bloemen in de zee.

(Iedereen weet dat in februari bloemen in de zee groeien)
(Wie weet niet dat in februari bloemen in de zee groeien)

Dit lied gaat over het feest van 2 februari, het feest van Iemanjá, de godin van de zee volgens de Umbanda-religie die door Afrikaanse slaven naar Uruguay is gebracht.

Escrita por: Rubén Olivera