Ana
Ana,
qué no daría yo por ver un día
tu ropa en un rincón de mi guarida
formando un banderín multicolor,
junto al atuendo de este servidor.
Por verte, Ana,
tocar mi corazón, yo cambiaría
de esta misma canción la melodía
por complacerte, Ana.
Entro en tu cauce y suelto el timón,
me dejo ir río abajo,
rumbo a tu corazón.
Ana,
por qué rendija entró tu primavera,
que luna habrá la noche que me quieras
brillando en la ventana.
Entro en tu cauce y suelto el timón,
me dejo ir río abajo,
rumbo a tu corazón.
Ana
Ana,
what wouldn't I give to see one day
your clothes in a corner of my lair
forming a multicolored flag,
next to the outfit of this servant.
To see you, Ana,
touch my heart, I would change
the melody of this same song
to please you, Ana.
I enter your course and let go of the helm,
I let myself go downstream,
heading to your heart.
Ana,
through which crack did your spring enter,
which moon will be the night you want me
shining in the window.
I enter your course and let go of the helm,
I let myself go downstream,
heading to your heart.