Jacinto Chiclana
Me acuerdo, fue en balvanera,
En una noche lejana,
Que alguien dejó caer el nombre
De un tal jacinto chiclana.
Algo se dijo también
De una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
El entrevero y el brillo.
¡quién sabe por qué razón
Me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
Cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal,
Con el alma comedida;
Capaz de no alzar la voz
Y de jugarse la vida.
(recitado)
Nadie con paso más firme
Habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
En el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
Las torres de balvanera
Y aquella muerte casual
En una esquina cualquiera.
Sólo dios puede saber
La laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
Lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga
Para jacinto chiclana.
Jacinto Chiclana
Je me souviens, c'était à Balvanera,
Dans une nuit lointaine,
Que quelqu'un a laissé tomber le nom
D'un certain Jacinto Chiclana.
On a aussi parlé
D'un coin et d'un couteau.
Les années ne laissent pas voir
Le mélange et l'éclat.
Qui sait pourquoi ce nom
Vient me hanter sans cesse !
J'aimerais savoir
Comment était cet homme.
Je le vois grand et droit,
Avec l'âme mesurée ;
Capable de ne pas élever la voix
Et de risquer sa vie.
(récité)
Personne n'aura marché
Avec un pas plus sûr.
Personne n'aura été comme lui
Dans l'amour et dans la guerre.
Sur le potager et la cour
Les tours de Balvanera
Et cette mort accidentelle
Dans un coin quelconque.
Seul Dieu peut savoir
La vraie nature de cet homme.
Messieurs, je chante
Ce qui se cache dans le nom.
Toujours le courage est meilleur.
L'espoir n'est jamais vain.
Alors, voici cette milonga
Pour Jacinto Chiclana.