Milonga de Albornoz
Alguien ya contó los días.
Alguien ya sabe la hora.
Alguien para Quien no hay
ni premuras ni demora.
Albornoz pasa silbando
una milonga entrerriana;
bajo el ala del chambergo
sus ojos ven la mañana.
La mañana de este día
del ochocientos noventa;
en el bajo del Retiro
ya le han perdido la cuenta
de amores y de trucadas
hasta el alba y de entreveros
a fierro con los sargentos,
con propios y forasteros.
Se la tienen bien jurada
más de un taura y más de un pillo;
en una esquina del sur
lo está esperando un cuchillo.
No un cuchillo sino tres
antes de clarear el día,
se le vinieron encima
y el hombre se defendía.
Un acero entró en el pecho,
ni se le movió la cara;
Alejo Albornoz murió
como si no le importara.
Pienso que le gustaría
saber que hoy anda su historia
en una milonga. El tiempo
es olvido y es memoria.
Albornoz's Milonga
Someone has already counted the days.
Someone already knows the time.
Someone for whom there are
neither rush nor delay.
Albornoz walks by whistling
an Entrerrian milonga;
under the brim of his hat
his eyes see the morning.
The morning of this day
of eighteen ninety;
in the Retiro neighborhood
they have already lost count
of loves and card games
until dawn and of skirmishes
with the sergeants,
with locals and strangers.
More than one tough guy and more than one crook
have it in for him;
in a corner in the south
a knife is waiting for him.
Not one knife but three
before daybreak,
they came at him
and the man defended himself.
A blade entered his chest,
he didn't flinch;
Alejo Albornoz died
as if he didn't care.
I think he would like
to know that today his story
is in a milonga. Time
is forgetfulness and memory.