Von ewiger Liebe
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:
»Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.«
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
»Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!«
De amor eterno
Oscuro, como oscuro en el bosque y en el campo,
Ya es de noche, ahora el mundo calla.
En ninguna parte hay luz y en ninguna parte hay humo,
Sí, y la alondra ahora también calla.
Sale del pueblo el joven,
Acompaña a su amada a casa,
La lleva pasando por el arbusto de sauce,
Habla tanto y de tantas cosas:
'¿Sufres vergüenza y te entristeces?,
¿Sufres vergüenza de otros por mí?,
Que el amor se separe tan rápido,
Rápido como nos unimos antes.
Separémonos con lluvia y separémonos con viento,
Rápido como nos unimos antes.'
Dice la joven, la joven dice:
'¡Nuestro amor no se separa!
Fuerte es el acero y el hierro también,
Nuestro amor es aún más fuerte.
El hierro y el acero, se pueden forjar de nuevo,
¿Pero quién puede cambiar nuestro amor?
El hierro y el acero pueden desaparecer,
¡Nuestro amor debe perdurar eternamente!
Escrita por: Johannes Brahms