Aus alten Märchen winkt es
Aus alten Märchen winkt es
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im goldnen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt' ich dorthin kommen
Und dort mein Herz erfreun
Und aller Qual entnommen
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.
Desde antiguos cuentos lo llama
Desde antiguos cuentos lo llama
Desde antiguos cuentos lo llama
Emergiendo con mano blanca,
Allí canta y resuena
De una tierra encantada;
Donde florecen flores de colores
En la dorada luz del atardecer,
Y brillan fragantes
Con rostro nupcial;
Y los árboles verdes cantan
Antiguas melodías,
Los vientos suenan secretamente,
Y los pájaros cantan a coro;
Y las imágenes de niebla se elevan
Desde la tierra,
Y bailan en aires círculos
En un coro extraño;
Y chispas azules arden
En cada hoja y rama,
Y luces rojas corren
En un círculo loco y confuso;
Y fuentes ruidosas brotan
De salvaje piedra de mármol,
Y extrañamente en los arroyos
Brilla el reflejo.
¡Ay, si pudiera llegar allí
Y alegrar mi corazón allí
Y ser liberado de todo dolor
Y ser libre y feliz!
¡Ay! Aquella tierra de dicha,
La veo a menudo en sueños;
Pero cuando llega el sol de la mañana,
Se desvanece como espuma vanidosa.