395px

Ziegelstein

Juan Andrés Caruso

Ladrillo

Allá en la Penitenciaria
Ladrillo llora su pena,
cumpliendo injusta condena
aunque mató en buena ley.

Los jueces lo condenaron
sin comprender que Ladrillo
fue siempre bueno y sencillo,
trabajador como un buey.

Ladrillo está en la cárcel...
el barrio lo extraña.
Sus dulces serenatas
ya no se oyen más.

Los chicos ya no tienen
su amigo querido,
que siempre moneditas
les daba al pasar.

Los jueves y domingos
se ve una viejita
llevando un paquetito
al que preso está.

De vuelta la viejita
los chicos preguntan:
-Ladrillo, ¿cuándo sale?
-Dios sólo sabrá...

El día que con un baile
su compromiso sellaba
un compadrón molestaba
a la que era su amor.

Jugando entonces su vida,
en duelo criollo, Ladrillo,
le sepultó su cuchillo
partiéndole el corazón.

Ziegelstein

Dort in der Strafanstalt
weint Ziegelstein um sein Leid,
verbringt eine ungerechte Strafe,
obwohl er in gutem Recht tötete.

Die Richter verurteilten ihn,
ohne zu verstehen, dass Ziegelstein
immer gut und einfach war,
so fleißig wie ein Ochse.

Ziegelstein ist im Gefängnis...
die Nachbarschaft vermisst ihn.
Seine süßen Serenaden
sind nicht mehr zu hören.

Die Kinder haben nicht mehr
ihren lieben Freund,
der ihnen immer Münzen
zusteckte, wenn er vorbeikam.

An Donnerstagen und Sonntagen
sieht man eine alte Dame,
wie sie ein Päckchen bringt
zu dem, der eingesperrt ist.

Auf dem Rückweg fragt die alte Dame
die Kinder:
-Ziegelstein, wann kommst du raus?
-Nur Gott wird es wissen...

An dem Tag, als er mit einem Tanz
sein Versprechen besiegelte,
störte ein Kumpel
die, die seine Liebe war.

So spielte er mit seinem Leben,
im kreolischen Duell, Ziegelstein,
begrab sein Messer,
und durchbohrte sein Herz.