Caballo Viejo
Cuando el amor llega así de esta manera,
uno no se da ni cuenta,
el carutal reverdece, el guamachito florece y las sogas se revientan. (bis)
Caballo le dan sabana porque está viejo y cansao
pero no se dan de cuenta que un corazón amarrao
cuando le sueltan las riendas es caballo desbocao.
Y si una potra alazana caballo viejo se encuentra
el pecho se le desgrana no le hace caso a falsetas
y no le obedece al freno ni lo paran falsas riendas.
Cuando el amor llega así de esta manera,
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan. (bis)
Caballo le dan sabana y tiene el tiempo contao
y se va por la mañana con su pasito apurao
a verse con su potranca que lo tiene embarbascao.
El potro da tiempo al tiempo porque le sobra la edad
caballo viejo no puede perder la flor que le dan
porque después de esta vida no hay otra oportunidad.
Alter Gaul
Wenn die Liebe so ankommt,
merkt man es nicht einmal,
das Gras wird wieder grün, die Blumen blühen und die Seile reißen. (bis)
Der alte Gaul bekommt eine Decke, weil er alt und müde ist,
aber sie merken nicht, dass ein gebundener Herz,
wenn man ihm die Zügel löst, ein durchgehender Gaul ist.
Und wenn ein rotes Fohlen dem alten Gaul begegnet,
zerbricht ihm das Herz, er hört nicht auf die Schmeicheleien
und gehorcht nicht dem Zügel, falsche Zügel halten ihn nicht auf.
Wenn die Liebe so ankommt,
hat man keine Schuld daran,
lieben hat keine Uhrzeit
und kein Datum im Kalender,
wenn die Sehnsucht zusammenkommt. (bis)
Der alte Gaul bekommt eine Decke und hat die Zeit gezählt
und geht am Morgen mit seinem schnellen Schritt
zu seiner Stute, die ihn gefangen hält.
Der Hengst gibt der Zeit Zeit, denn er hat das Alter,
alter Gaul kann die Blume, die man ihm gibt, nicht verlieren,
denn nach diesem Leben gibt es keine zweite Chance.
Escrita por: Jahloul Chico Bouchikhi / Nicolás Reyes / Ramon Arcusa Alcon / Simon Díaz / TONINO ANTOINE BALIARDO