Caballo Viejo
Cuando el amor llega así de esta manera,
uno no se da ni cuenta,
el carutal reverdece, el guamachito florece y las sogas se revientan. (bis)
Caballo le dan sabana porque está viejo y cansao
pero no se dan de cuenta que un corazón amarrao
cuando le sueltan las riendas es caballo desbocao.
Y si una potra alazana caballo viejo se encuentra
el pecho se le desgrana no le hace caso a falsetas
y no le obedece al freno ni lo paran falsas riendas.
Cuando el amor llega así de esta manera,
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan. (bis)
Caballo le dan sabana y tiene el tiempo contao
y se va por la mañana con su pasito apurao
a verse con su potranca que lo tiene embarbascao.
El potro da tiempo al tiempo porque le sobra la edad
caballo viejo no puede perder la flor que le dan
porque después de esta vida no hay otra oportunidad.
Oude Hengst
Wanneer de liefde zo binnenkomt,
merkt niemand het echt op,
de weide wordt weer groen, de guamachito bloemen bloeien en de touwen breken. (bis)
De oude hengst krijgt rust omdat hij oud en moe is,
maar men snapt niet dat een hart dat vastzit,
wanneer het de teugels loslaat, een ongeremde hengst is.
En als er een jonge merrie deze oude hengst tegenkomt,
verliest hij zijn verstand, luistert niet naar flauwekul
en gehoorzaamt niet aan de remmen en laat zich niet stoppen door nep-teugels.
Wanneer de liefde zo binnenkomt,
hebben we er niets mee te maken,
liefde kent geen tijd
of datum op de kalender
wanneer de verlangens samenkomen. (bis)
De oude hengst krijgt rust en zijn tijd is geteld
en hij gaat 's ochtends met zijn haastige pas
om zijn merrie te ontmoeten die hem helemaal in beslag neemt.
De jonge hengst geeft de tijd de tijd omdat hij leeft
want een oude hengst kan de bloem die hij krijgt niet verliezen
want na dit leven is er geen tweede kans.
Escrita por: Jahloul Chico Bouchikhi / Nicolás Reyes / Ramon Arcusa Alcon / Simon Díaz / TONINO ANTOINE BALIARDO