María bonita
Acuérdate de Acapulco,
de aquellas noches,
María bonita,
María del alma.
Acuérdate que en la playa
con tus manitas
las estrellitas
las enjuagabas.
Tu cuerpo del mar juguete,
nave al garete,
venían las olas,
lo columpiaban,
y mientras yo te miraba,
te juro con sentimiento,
mi pensamiento te traicionaba.
Te dije muchas palabras
de esas bonitas
con que se arrullan
los corazones,
pidiendo que mi quisieras,
que convirtieras
en realidades
mis ilusiones.
La luna que nos miraba
ya hacía un ratito
se hizo un poquito
desentendida,
y cuando la vi escondida
me arrodillé a besarte
y así entregarte
toda mi vida.
Amores habrás tenido,
muchos amores,
María Bonita,
María del alma,
pero ninguno tan bueno
ni tan honrado
como el que hiciste
que en mí brotara.
Lo traigo lleno de flores
como una ofrenda
para dejarlo
bajo tus plantas.
Recíbelo emocionada
y júrame que no mientes
porque te sientes
idolatrada.
María belle
Souviens-toi d'Acapulco,
de ces nuits,
María belle,
María de mon âme.
Souviens-toi qu'à la plage
avec tes petites mains
les étoiles
tu les rinçais.
Ton corps jouait avec la mer,
barque à la dérive,
les vagues venaient,
te balançaient,
et pendant que je te regardais,
je te jure avec émotion,
mes pensées te trahissaient.
Je t'ai dit beaucoup de mots
parmi les plus beaux
avec lesquels on berce
les cœurs,
demandant que tu m'aimes,
que tu transformes
en réalités
mes illusions.
La lune qui nous regardait
il y a un moment
faisait un peu
la désinvolte,
et quand je l'ai vue cachée
je me suis agenouillé pour t'embrasser
et ainsi te donner
toute ma vie.
Tu as dû avoir des amours,
beaucoup d'amours,
María belle,
María de mon âme,
mais aucun aussi bon
ni aussi honorable
que celui que tu as
fait éclore en moi.
Je l'apporte plein de fleurs
comme une offrande
pour le laisser
sous tes pieds.
Reçois-le émue
et jure-moi que tu ne mens pas
parce que tu te sens
idolâtrée.