395px

Hand in Hand

Julio Sosa

Mano a Mano

Re chifla'o en mi tristeza
hoy te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria
solo una buena mujer
tu presencia de bacana
puso calor en mi nido
fuiste buena consecuente
y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie
como no podrás querer

Se dió el juego de remache
cuando vos, pobre percanta
gambeteabas la pobreza
en la casa de pensión
Hoy sos toda una bacana
la vida te rie y canta
los morlacos de ese otario
los tirás a la marchanta
como juega el gato maula
con el mísero ratón

Hoy tenés el mate lleno
de infelices ilusiones
te engrupieron los otarios
las amigas, el gavión
la milonga entre magnates
con sus locas tentaciones
donde triunfan y claudican
milongueras pretensiones
te han entrado muy adentro
en el pobre corazón

Nada debo agradecerte
mano a mano hemos quedado
no me importa lo que has hecho
lo que haces, ni lo que harás
los favores recibidos
creo habertelos pagado
y si alguna deuda chica
sin querer se me ha olvidado
en la cuenta del otario que tenés,
se la cargás.

Mientras tanto que tus trinfos
pobres triunfos pasajeros
sean una larga fila
de riquezas y placer
que el bacán que te acamala
tenga pesos duraderos
que te abrace en las paradas
con cafishos milongueros
y que digan los muchachos
es una buena mujer

Y mañana cuando seas
descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas
en el pobre corazón
Si precisas una ayuda
si te hace falta un consejo
acordate de este amigo
que ha de jugarse el pellejo
pa' ayudarte en lo que pueda
cuando llegue la ocasión.

Hand in Hand

Rein in meiner Traurigkeit
rufe ich dich heute in Erinnerung und sehe, dass du
in meinem armen, elenden Leben
nur eine gute Frau warst.
Deine Anwesenheit als tolle Frau
brachte Wärme in mein Nest.
Du warst gut und konsequent
und ich weiß, dass du mich geliebt hast,
wie du niemanden geliebt hast,
wie du niemals lieben wirst.

Das Spiel wurde ernst,
als du, arme Seele,
vor der Armut davongaloppierst
in der Pension.
Heute bist du eine tolle Frau,
das Leben lacht und singt dir zu.
Die Kohle von diesem Trottel
wirfst du dem Markt zu,
wie die faule Katze
mit der jämmerlichen Maus spielt.

Heute hast du die Tasse voll
mit falschen Hoffnungen,
dich haben die Trottel
und die Freundinnen, die Schmeichler, überlistet.
Die Milonga zwischen Wohlhabenden
mit ihren verrückten Versuchungen,
wo man siegt und versagt,
schwindelige Ambitionen.
Sie sind tief in dich eingedrungen
in dein armes Herz.

Ich danke dir für nichts,
Hand in Hand sind wir geblieben.
Es interessiert mich nicht, was du getan hast,
was du tust, oder was du tun wirst.
Die empfangenen Gefälligkeiten
habe ich dir zurückgezahlt,
und falls ich eine kleine Schuld
versehentlich vergessen habe,
hau sie auf die Rechnung des Trottels,
den du hast.

Währenddessen mögen deine Triumphe,
arme, vergängliche Triumphe,
eine lange Reihe sein
von Reichtum und Vergnügen,
damit der reiche Typ, der dich schnappen will,
langfristige Kohle hat,
dich an den Haltestellen umarmt,
mit schamlosen Milongueros,
und dass die Jungs sagen,
du bist eine gute Frau.

Und morgen, wenn du bist
ein abgedroschenes, altes Möbelstück,
und keine Hoffnung mehr hast
in deinem armen Herz,
wenn du Hilfe brauchst,
wenn du einen Rat brauchst,
erinnere dich an diesen Freund,
der sich drum kümmern wird.
Um dir zu helfen, wenn er kann,
wenn die Zeit kommt.

Escrita por: Carlos Gardel / Celedonio Esteban Flores / José Razzano