La Pena Del Payador
La tarde en el poniente su poncho recogía
Peinando entre sus flecos un copo de arrebol,
Y el hilo de la noche, que en ancas se venía,
Bordaba en seda negra los pétalos del sol.
Llorosos los yuyales doblábanse al pampero
Y el viejo 'e la carreta, picando al buey sobón,
Atrácase a la férrea rejilla del pulpero,
Haciendo para el viaje su gaucha provisión.
Balando las ovejas, se agrupa la majada,
Tirando pa' las casas en busca del corral.
Y el tero centinela, soldado de avanzada,
Vigila que el indiaje no arrée un animal.
Calandrias y zorzales, de pechos escarlatas,
Se ven en espesura del monte vivaquear
Colgando de las ramas los palios de sus flautas,
Cual músicos cansados que vienen a nochear.
De pronto, allá a lo lejos, al tranco acompasado,
Se ve asomar un flete bordeando el cañadón
Y en él a un gaucho triste de negro arrebujado,
Con porte de hombre, nervio, audacia y corazón.
Facón de plata al cinto, trabuco amartillado,
Espuelas nazarenas, sombrero echao pa' atrás.
Allá va santos vega, jinete en su tostado,
Pensando que la vida para él está de más.
Quién sabe qué honda pena lo abisma al peregrino,
Centauro de las pampas, invicto payador.
Que, en vano, las acacias y sauces del camino
Se inclinan para verlo sonreír en su dolor.
Mas dicen los que saben de amores escondidos
Que al gaucho le conocen su indómito valor,
Que sólo son culpables dos ojos renegridos
De aquella gran tristeza que aflige al trovador
The Pain of the Troubadour
The evening in the west gathered his poncho
Combing among its fringes a flake of crimson,
And the thread of the night, coming on horseback,
Embroidered in black silk the petals of the sun.
The tearful grasslands bent to the pampero
And the old man of the cart, goading the lazy ox,
Stuffs himself at the iron grille of the storekeeper,
Making his gaucho provision for the journey.
Bleating the sheep, the flock gathers,
Heading towards the houses in search of the pen.
And the tero sentinel, soldier on the front line,
Watches that the rustlers don't drive off an animal.
Calandrias and zorzales, with scarlet breasts,
Are seen bivouacking in the thicket of the forest
Hanging from the branches the covers of their flutes,
Like tired musicians coming to spend the night.
Suddenly, far away, at a rhythmic pace,
A freight wagon is seen skirting the ravine
And in it a sad gaucho wrapped in black,
With the bearing of a man, nerve, audacity, and heart.
Silver facón at the waist, cocked blunderbuss,
Nazarene spurs, hat thrown back.
There goes Santos Vega, rider on his chestnut,
Thinking that life is too much for him.
Who knows what deep sorrow abysses the pilgrim,
Centaur of the plains, undefeated troubadour.
That, in vain, the acacias and willows of the road
Bend to see him smile in his pain.
But they say those who know hidden loves
That they know the gaucho's indomitable valor,
That only two rebellious eyes are guilty
Of that great sadness that afflicts the troubadour.
Escrita por: Eduardo Escarias Mendez / José Servidio / Luis Servidio