Antonio Vargas Heredia
Con un clavel grana sangrando en la boca,
con una varita de mimbre en la mano,
por una verea que llega hasta el rio
iba Antonio Vargas Heredia el gitano.
Entre los naranjos la luna lunera
ponia en su frente su luz de azahar
y cuando apuntaban las claras del dia
llevaba reflejos del verde olivar, del verde olivar.
Antonio Vargas Heredia,
flor de la raza cale,
cayo el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavel,
y de tu boca el clavel.
De Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
de Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia
se mueren de pena llorando por ti.
Era Antonio Vargas Heredia el gitano
el mas arrogante y el mejor plantao,
y por los contornos de Sierra Morena
no lo hubo mas bueno, mas guapo ni honrao.
Pero por curpita de una hembra gitana
su faca en el pecho de un hombre se hundio,
los celos malditos nublaron sus ojos
y preso en la trena de rabio lloro, de rabia lloro.
Antonio Vargas Heredia,
flor de la raza cale,
cayo el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavel,
y de tu boca el claval.
De Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
de Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia,
se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia
Mit einer blutenden Nelke im Mund,
mit einem Weidenstock in der Hand,
auf einem Pfad, der bis zum Fluss führt,
ging Antonio Vargas Heredia, der Zigeuner.
Zwischen den Orangenbäumen der Mondschein
legte sein Licht auf seine Stirn wie Blumen,
und als der Tag klar aufbrach,
trug er Reflexionen des grünen Olivenhains, des grünen Olivenhains.
Antonio Vargas Heredia,
Blume des kalé Geschlechts,
fiel der Weidenstock aus deiner Hand,
und die Nelke aus deinem Mund,
und die Nelke aus deinem Mund.
Von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,
von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,
sterben die Mädchen von Sierra Morena
vor Kummer, weil sie um dich weinen.
Antonio Vargas Heredia,
sterben vor Kummer, weil sie um dich weinen.
Antonio Vargas Heredia, der Zigeuner,
war der Arroganteste und der Beste unter den Männern,
und in den Gegenden von Sierra Morena
gab es keinen besseren, schöneren oder ehrlicheren.
Doch wegen einer Zigeunerin,
ing die Klinge eines Mannes in seine Brust,
vernebelten die verdammten Eifersucht
seine Augen, und gefangen in seiner Wut weinte er, vor Wut weinte er.
Antonio Vargas Heredia,
Blume des kalé Geschlechts,
fiel der Weidenstock aus deiner Hand,
und die Nelke aus deinem Mund,
und die Nelke aus deinem Mund.
Von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,
von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,
sterben die Mädchen von Sierra Morena
vor Kummer, weil sie um dich weinen.
Antonio Vargas Heredia,
sterben vor Kummer, weil sie um dich weinen.