395px

Chemin de Belen

Rocío Jurado

Camino de Belen

La Virgen va caminando,
va caminando a Belen;
como el camino es tan largo
pide el Nino de beber.
No pidas agua, mi nino,
no pidas agua, mi bien
que las aguas vienen turbias
y no se pueden beber.

La Virgen va caminando,
la Virgen va caminando
va caminando a Belen
va caminando a Belen;
como el camino es tan largo
como el camino es tan largo
pide el Nino de beber
pide el Nino de beber.

Ole, ole
ole, ole, olanda, ole,
olanda, ya usted ve
ya usted ve, ya usted ve.

Alli arriba en aquel alto,
hay un seco naranjel;
el paston que las guardaba
era un ciego y no las ve.
Dame, ciego, una naranja
para este nino beber.
Coja una, coja dos,
coja la que es menester.

Naranjas que el Nino coge
vuelven de nuevo a nacer.
Toma, ciego, este panuelo,
limpia los ojos con el;
veras hijos y mujer,
la mujer como una rosa,
los hijos como un clavel

Chemin de Belen

La Vierge marche en avant,
marche en avant vers Belen ;
comme le chemin est si long,
le petit demande à boire.
Ne demande pas d'eau, mon petit,
ne demande pas d'eau, mon bien,
car les eaux sont troubles
et on ne peut pas les boire.

La Vierge marche en avant,
la Vierge marche en avant,
marche en avant vers Belen,
marche en avant vers Belen ;
comme le chemin est si long,
comme le chemin est si long,
le petit demande à boire,
le petit demande à boire.

Ouais, ouais
ouais, ouais, olé, ouais,
olé, tu vois bien
tu vois bien, tu vois bien.

Là-haut sur cette colline,
il y a un oranger sec ;
le berger qui les gardait
était aveugle et ne les voit pas.
Donne-moi, aveugle, une orange
pour que ce petit puisse boire.
Prends-en une, prends-en deux,
prends celle qu'il faut.

Les oranges que le petit prend
renouvellent leur naissance.
Tiens, aveugle, ce mouchoir,
et essuie tes yeux avec ;
tu verras femme et enfants,
la femme comme une rose,
les enfants comme un œillet.

Escrita por: