Ade zur guten Nacht
Ade zur guten Nacht!
Jetzt wird Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Im Sommer, da wächst der Klee,
im Winter, da schneit's den Schnee,
da komm ich wieder.
Im Sommer, da wächst der Klee,
im Winter, da schneit's den Schnee,
da komm ich wieder.
2. Es trauern Berg und Tal,
wo ich viel tausendmal
bin drüber' gangen.
Das hat deine Schönheit gemacht,
hat mich zum Lieben gebracht
mit großem Verlangen.
Das hat deine Schönheit gemacht,
hat mich zum Lieben gebracht
mit großem Verlangen.
3. Das Brünnlein rinnt und rauscht
wohl unterm Holunderstrauch,
wo wir gesessen.
Wie manchen Glockenschlag,
da Herz bei Herzen lag,
das hast du vergessen.
Wie manchen Glockenschlag,
da Herz bei Herzen lag,
das hast du vergessen.
4. Die Mädchendieser Welt
sind falscher noch als Geld
zu ihren Lieben.
Ade zur guten Nacht!
Jetzt wird Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Ade zur guten Nacht!
Jetzt wird Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Goodnight Farewell
Goodnight farewell!
Now it's time to end,
that I must part.
In the summer, the clover grows,
in the winter, the snow falls,
there I will return.
In the summer, the clover grows,
in the winter, the snow falls,
there I will return.
2. The mountains and valleys mourn,
where I have walked
thousands of times.
It was your beauty that did it,
brought me to love
with great desire.
It was your beauty that did it,
brought me to love
with great desire.
3. The spring runs and rushes
under the elderberry bush,
where we sat.
With every chime of the bell,
when hearts were close,
you have forgotten.
With every chime of the bell,
when hearts were close,
you have forgotten.
4. The girls of this world
are even more false than money
to their lovers.
Goodnight farewell!
Now it's time to end,
that I must part.
Goodnight farewell!
Now it's time to end,
that I must part.