395px

La noche antes de la mañana siguiente

Kunze Heinz Rudolf

Der Abend Vor Dem Morgen Danach

Komm in meine Arme,
wag dein ganzes Glueck.
Fall mir in die Haende,
schau nicht mehr zurueck.
Wirst ein Raub der Falmmen,
wenn's dich traurig macht.
Brenn an beiden Haenden,
leuchte durch die Nacht.
Erinner' mich dran in tausend Jahren,
was ich dir heute versprach:
Dies wird der Abend,
dies wird der Abend,
vor dem Morgen danach.
Lass uns nicht mehr warten,
keuse keucht die Uhr.
Keiner, der allein ist,
findet unsre Spur.
Keine Angst vor Wuenschen,
keine Angst vor Gier.
Uns bewacht ein Engel
und ein wildes Tier.
Erinner' mich dran in tausend Jahren,
was ich dir heute versprach:
Dies wird der Abend,
dies wird der Abend,
vor dem Morgen danach.
Sag, was darf ich sein fuer dich,
nenn mir Zeit, Gestalt und Ort.
Wenn die Haendler dich belagern -
nur ein Wink, ich jag sie fort.
Leben wie ein langer Kuss ...
komm und ueberquer den Fluss ...
Erinner' mich dran in tausend Jahren,
was ich dir heute versprach:
Dies wird der Abend,
dies wird der Abend,
vor dem Morgen danach.

La noche antes de la mañana siguiente

Ven a mis brazos,
arriesga toda tu felicidad.
Caer en mis manos,
no mires hacia atrás.
Convertirte en presa de las llamas,
si te entristece.
Arder en ambas manos,
iluminar a través de la noche.
Recuérdamelo en mil años,
lo que te prometí hoy:
Esta será la noche,
esta será la noche,
antes de la mañana siguiente.
No esperemos más,
el reloj jadea.
Nadie que esté solo,
nos encontrará.
Sin miedo a los deseos,
sin miedo a la codicia.
Un ángel nos vigila
y una bestia salvaje.
Recuérdamelo en mil años,
lo que te prometí hoy:
Esta será la noche,
esta será la noche,
antes de la mañana siguiente.
Dime, ¿qué puedo ser para ti,
dime tiempo, forma y lugar?
Si los comerciantes te acosan -
un gesto y los ahuyento.
Vivir como un largo beso...
ven y cruza el río...
Recuérdamelo en mil años,
lo que te prometí hoy:
Esta será la noche,
esta será la noche,
antes de la mañana siguiente.

Escrita por: Luehrig