Cuando te hablen de mi
Cuando te hablen de mí
tú dirás que no fue para tanto,
que ahora es mucho mejor,
que hace tiempo que me has olvidado.
Sabes muy bien que no,
sé que sigues leyendo mis cartas,
nadie te ah vuelto a escribir,
a tu buzón sólo llega propaganda
de restaurantes chinos
y algún recibo.
Aún me acuerdo de ti,
aunque quiera no puedo negarlo,
los días que pasé
encerrado contigo en tu cuarto.
Yo te enseñe a cocinar
y tú a mí a ser algo importante,
solíamos buscar
un destino para nuestros viajes
en el viejo atlas
de tus padres.
Las fronteras han cambiado tanto,
mis cosas ya no te pertenecen,
y todos estos viejos libros
ya no se acuerdan de cómo nos conocimos.
Cuando te hablen de mí tú dirás
que no fué para tanto,
que ahora es mucho mejor,
que hace tiempo que me has olvidado,
Sabes muy bien que no,
sé que sigues leyendo mis cartas,
nadie te ah vuelto a escribir,
a tu buzón sólo llega propaganda.
Quand on te parlera de moi
Quand on te parlera de moi
Tu diras que ce n'était pas si grave,
Que maintenant c'est bien mieux,
Que ça fait longtemps que tu m'as oublié.
Tu sais très bien que non,
Je sais que tu continues à lire mes lettres,
Personne ne t'a réécrit,
Dans ta boîte aux lettres, il n'y a que de la pub
Pour des restos chinois
Et quelques factures.
Je me souviens encore de toi,
Même si je veux, je ne peux pas le nier,
Les jours que j'ai passés
Enfermé avec toi dans ta chambre.
Je t'ai appris à cuisiner
Et toi, tu m'as appris à être important,
On avait l'habitude de chercher
Une destination pour nos voyages
Dans le vieux atlas
De tes parents.
Les frontières ont tellement changé,
Mes affaires ne t'appartiennent plus,
Et tous ces vieux livres
Ne se souviennent plus de comment on s'est rencontrés.
Quand on te parlera de moi, tu diras
Que ce n'était pas si grave,
Que maintenant c'est bien mieux,
Que ça fait longtemps que tu m'as oublié,
Tu sais très bien que non,
Je sais que tu continues à lire mes lettres,
Personne ne t'a réécrit,
Dans ta boîte aux lettres, il n'y a que de la pub.