Mita'i Akahata
Soy un hijo maleducado de la tierra del Paraguay
Roto mi kambuchi, de porte vai-vai, añemokunu’uva
Lleno de akahata, lleno de pynandi
Que va a ser che Dios de mi?
Soy el hijo más retovado de Tavu y kerana
Pariente del Mariscal, hermano del toro kandil, añemokunu’uva
Amante del sarambi, kachiai de raíz
Que va a ser che Dios de mi?
Fui amante de buen perfil, más jodido que el kurupi o que el mismo pombero
Fui el mejor soldado, paciente y dedicado a mi kunu’u
Galante, bien dotado, gentil, bien intencionado
Ay che dios! Que fue de mi?
El año nuevo del 2000 me encontró por el brasil
Como jagua en canoa
Allá por Isla Pucú, conocí la esclavitud
Como en los viejos tiempos
Ahora en Isla Bogado, paso el tiempo derrotado
Ay che Dios, cuesta vivir!
Mita'i Akahata
Ik ben een onbeschoft kind uit het land Paraguay
Mijn kambuchi is kapot, van porte vai-vai, añemokunu’uva
Vol met akahata, vol met pynandi
Wat zal mijn God met mij doen?
Ik ben het meest rebelse kind van Tavu en kerana
Verwant aan de Mariscal, broer van de toro kandil, añemokunu’uva
Liefhebber van sarambi, kachiai van de wortel
Wat zal mijn God met mij doen?
Ik was een minnaar met een goed profiel, meer verknald dan de kurupi of de pombero zelf
Ik was de beste soldaat, geduldig en toegewijd aan mijn kunu’u
Galant, goed uitgerust, vriendelijk, goed bedoeld
Oh mijn God! Wat is er met mij gebeurd?
Het nieuwe jaar van 2000 vond me in Brazilië
Als een jaguar in een kano
Daar in Isla Pucú, leerde ik de slavernij kennen
Zoals in de oude tijden
Nu in Isla Bogado, breng ik de tijd door verslagen
Oh mijn God, het is moeilijk om te leven!