C'est comme son tour
Réjouissance,Le bonheur a décidé de te donner ta chance.C'est comme ton tour de composer ta romance.Laisse-le pas passer.Laisse tomber ton armure, Paul-Arthur.Oublis ton nombril, Nathalie.Réjouissance,T'as fini par retrouver le goût du goûter.A force de te cogner les orteils dans le noir,T'as vu le jour se lever.Fleurit ta poitrine, Angéline.Dis-moi que c'est bon, Simon.Oubli ton nombril, Nathalie.Donne toi une chance, Marie-France.Laisse tomber ton armure, Paul-Arthur.Lance toi dans le vide, Euripide.Fais un peu le beau, Roméo.Change de politique, Frédéric.Vise un peu plus haut, Antonio.Oublie les lions, Napoléon.Retrouve ton sourire, Vladimir.Court après la reine, Augustine.Fleurit ta poitrine, Angéline.Dis lui qu'elle est belle, Gabriel.Habille toi de lin, Félicien.N'aie plus peur d'la bête, Juliette.Ne sois plus chagrine, Léontine.Dis-toi que c'est bon, Simon.
Es como su turno
Alegría, la felicidad ha decidido darte tu oportunidad.
Es como tu turno de componer tu romance.
No lo dejes pasar.
Deja caer tu armadura, Paul-Arthur.
Olvídate de ti mismo, Nathalie.
Alegría,
Finalmente has vuelto a encontrar el gusto por la merienda.
Después de golpearte los dedos de los pies en la oscuridad,
Has visto amanecer el día.
Florece tu pecho, Angélica.
Dime que está bien, Simón.
Olvídate de ti mismo, Nathalie.
Date una oportunidad, Marie-France.
Deja caer tu armadura, Paul-Arthur.
Lánzate al vacío, Eurípides.
Presume un poco, Romeo.
Cambia de política, Federico.
Apunta un poco más alto, Antonio.
Olvida a los leones, Napoleón.
Recupera tu sonrisa, Vladímir.
Corre tras la reina, Agustina.
Florece tu pecho, Angélica.
Dile que es hermosa, Gabriel.
Vístete de lino, Feliciano.
No tengas miedo de la bestia, Julieta.
No estés más triste, Leontina.
Dite que está bien, Simón.