395px

Reyes Autoproclamados

Leichenbrand

Selbsternannte Könige

Von einem schwarzen Pferd begleitet wird
die Nachhut ausgeweidet. Präziese wie die
Sonnenuhr, das Schwert durch Ihre Leiber
fuhr. Durch die grünen Ländereien hört
man ihn wütend schreien. Er gallopiert
auf seinem Ross, des alten Königs stolzer
Spross. Wer unernannt den Thron besteigt
muss fliehen in die Dunkelheit. Der Sprössling
er bleibt grausam stur, täglich zählt er
Leichen nur! Ihm konnte man noch nie
entrinnen, er lässt die Götter für sich singen.
Für die Wahrheit und für das Recht
springt er täglich ins Gefecht!
Ho Ho Knappe, zähl die Leiber! Ho Ho
Knappe, Leichentreiber! Ho Ho Knappe,
zück das Schwert! Ho Ho Knappe, mach
nicht kehrt!
Wenn er mit den Feinden spricht, bevor
er ihre Knochen bricht: „König kann nicht
jeder sein" und schlägt ihm seinen Schädel ein.

Reyes Autoproclamados

Acompañado de un caballo negro
la retaguardia es desollada. Preciso como
un reloj de sol, la espada atraviesa
sus cuerpos. A través de las tierras verdes se escucha
su grito furioso. Galopa
en su corcel, el orgulloso vástago
del antiguo rey. Quien sin nombramiento asciende al trono
debe huir a la oscuridad. El vástago
permanece cruelmente terco, contando cadáveres
diariamente. Nunca se le pudo
escapar, hace que los dioses canten por él.
¡Por la verdad y por la justicia
él salta diariamente al combate!
¡Ho Ho Escudero, cuenta los cuerpos! ¡Ho Ho
Escudero, conductor de cadáveres! ¡Ho Ho Escudero,
saca la espada! ¡Ho Ho Escudero, no des la vuelta!
Cuando habla con los enemigos, antes
de romperles los huesos: 'No cualquiera puede ser rey'
y le destroza el cráneo.

Escrita por: