On a volé la rose
On a volé la rose, la rose de Picardie.La fleur de Brocéliande, la rose de la légendeOn a volé la rose, notre meilleure amie.Elle était là dans le jardin, au cœur du tumulte de tempsS'offrant sur le bord du chemin à la caresse du passantElle était symbole et beauté, on s'inclinait devants sagrâceL'aimait-il trop ou pas assez, ceux qui sur elle ont fait mainbasseOn a volé la rose, la rose de Picardie,La fleur de Brocéliande, La rose de la légendeOn a volé la rose, notre meilleure amie.Qui peut s'approprier le ciel, qui a des droit sur sa couleurQui prétend mieux que le soleil, régler la destiné des fleursLa rose n'appartient à personne, pas plus que la lumière du jourOn ne prend pas ce qui ce donne, c'était ainsi jusqu'à ce jourOn a volé la rose, la rose de Picardie,La fleur de Brocéliande, La rose de la légendeOn a volé la rose, notre meilleure amie.
Se robó la rosa
Se robó la rosa, la rosa de Picardía.
La flor de Brocéliande, la rosa de la leyenda.
Se robó la rosa, nuestra mejor amiga.
Ella estaba allí en el jardín, en medio del tumulto del tiempo,
Ofreciéndose en el borde del camino al roce del transeúnte.
Era símbolo y belleza, nos inclinábamos ante su gracia.
¿La amaban demasiado o no lo suficiente, aquellos que se apoderaron de ella?
Se robó la rosa, la rosa de Picardía,
La flor de Brocéliande, la rosa de la leyenda.
Se robó la rosa, nuestra mejor amiga.
¿Quién puede apropiarse del cielo, quién tiene derecho sobre su color?
¿Quién pretende más que el sol, regular el destino de las flores?
La rosa no pertenece a nadie, al igual que la luz del día.
No se toma lo que se da, así fue hasta este día.
Se robó la rosa, la rosa de Picardía,
La flor de Brocéliande, la rosa de la leyenda.
Se robó la rosa, nuestra mejor amiga.