Benedito
Lembro sempre da queda das montanhas
Sobre a face da terra
Extremamente assustada com tamanha aproximação
Onde estão as divisões corretas?
Onde estão as sustentações da carga toda?
Atrás do muros que se levantaram na imagem do infinito?
Nos que entenderam tudo com o trágico?
Na incenação do fim,
no fim por ser nada,
e o nada é o que se acaba sempre.
Sendo questões de compromisso etério
Nas frases que se despregam
Sei que já fui um profeta de guerra
E o profeto da guerra hoje cuida do futuro
O profeto da guerra hoje cuida do futuro
No jarro do quintal
É o recurso dos impacientes, vencedor do acaso
Beberei a água do esquecimento um dia
Toda paisagem é muda, e muda
O moinho girando ao seu tormento
O homem que nasce, que cresce, que sobe, que cai
A morte é incerta mas a hora é certa
Um é o todo, e por ele o todo e nele o todo
E se nao contém tudo é nada
Benedito
Recuerdo siempre la caída de las montañas
Sobre la faz de la tierra
Extremadamente asustada por su cercanía
¿Dónde están las divisiones correctas?
¿Dónde están los soportes de toda la carga?
¿Detrás de los muros que se alzan en la imagen del infinito?
¿En aquellos que lo entendieron todo con lo trágico?
En la escenificación del fin,
en el fin por ser nada,
y el nada es lo que siempre termina.
Siendo cuestiones de compromiso etéreo
En las frases que se despliegan
Sé que fui profeta de guerra
Y el profeta de guerra hoy cuida del futuro
El profeta de guerra hoy cuida del futuro
En el jarrón del patio
Es el recurso de los impacientes, vencedor del azar
Beberé el agua del olvido algún día
Todo paisaje es mudo, y cambia
El molino girando en su tormento
El hombre que nace, que crece, que sube, que cae
La muerte es incierta pero la hora es cierta
Uno es el todo, y por él el todo y en él el todo
Y si no contiene todo es nada