Fado Português
O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.
Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.
Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.
Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Fado Portugués
El Fado nació un día,
cuando el viento apenas soplaba
y el cielo se prolongaba en el mar,
en la borda de un velero,
en el corazón de un marinero
que, estando triste, cantaba,
que, estando triste, cantaba.
Ay, qué belleza tan grande,
mi tierra, mi monte, mi valle,
de hojas, flores, frutas de oro,
mira si ves tierras de España,
arenas de Portugal,
mirada cegada por el llanto.
En la boca de un marinero
del frágil barco velero,
muriendo la canción dolida,
dice el punzar de los deseos
del labio quemado de besos
que besa el aire, y nada más,
que besa el aire, y nada más.
Madre, adiós. Adiós, María.
Guarda bien en tu mente
que aquí te hago una promesa:
o te llevo a la sacristía,
o fue Dios quien decidió
darme sepultura en el mar.
Ahora bien, otro día,
cuando el viento no soplaba
y el cielo se prolongaba en el mar,
en la proa de otro velero
velaba otro marinero
que, estando triste, cantaba,
que, estando triste, cantaba.