395px

Le fond et la forme (Traducción)

Lofofora

Le fond et la forme

Le fond et la forme, déforment et défont.

De vices de forme en lames de fond la folie des hommes chante à l'unisson, fait des bulles comme dans l'eau d'un poisson voient dans les nuages de sombres images.

Comme la terre est ronde, comme l'eau est profonde, comme la route est longue.

Quand la lune est pleine d'ici on devine les plantes des arbres la cime.

Comme un sortilège parfois se dessine une forme aérienne nouée d'une ligne, le visage d'un ange au sourire étrange.

Les gens du village ne laissent pas faire les vauriens qui crachent devant le cimetière.
Et comme des lâches ils jettent des pierres sur les trains qui passent avant la frontière.

On aime son prochain tous les dimanches matins.
Dans la grande ville le bruit du moteur d'une chape grise étouffe nos cœurs, reste une valise, le regard moqueur, des phares qui scintillent, n'a plus de couleur.

Tout s'emballe d'un voile sale. Le brouillard nous avale.

Le fond et la forme (Traducción)

El contenido y forma, se deforman y se rompen.

De fallas en el suelo se hinchan la locura de los hombres que cantan al unísono, haciendo burbujas en el agua como un pez ver en las nubes de las imágenes oscuras.

A medida que la tierra es redonda como el agua es profunda, ya que el camino es largo.

Cuando la luna está llena, podemos adivinar por las plantas de las copas de los árboles.

Como un conjuro a veces dibuja un aire de forma vinculada una línea, el rostro de un ángel en la extraña sonrisa.

Los aldeanos no dejes que los bribones que escupir en frente del cementerio.
Y como cobardes que tiran piedras a los trenes que pasan antes de la frontera.

Nos ama a su prójimo todos los domingos por la mañana.
En la ciudad el ruido del motor de una gorra gris ahoga el corazón, es una maleta, burlándose de los ojos, las luces que brillan, tiene más color.

Todo lo que se deja llevar por un velo sucio. La niebla nos traga.

Escrita por: