Hasta Estallar
Me escondo en las sombras
que pueden ser buenas amigas.
Asomo a los días trepando el dolor.
Estoy por pagar el precio
de un juego que arruina,
pirata cansado en un barco
que empieza a gotear.
Me voy a buscar el olor
del mundo que perdimos,
me sobran las noches para huir.
Conozco a esas caras canallas
recién afeitadas.
Espío a las ratas cambiando de piel.
Cuando la lluvia empiece a mojar
se van a ahogar demasiados,
tantas almas cobardes secándose al sol.
Y yo me voy a buscar el olor
del mundo que perdimos...
Apuesto al quijote aunque ande rengo.
Brindo por tipos sin antifaz
Me abrazo a la rabia de los vencidos
que cruzan sin mapas la oscuridad.
Hasta estallar.
Hasta estallar.
Jusqu'à l'éclatement
Je me cache dans l'ombre
qui peut être une bonne amie.
Je me faufile dans les jours en grimpant la douleur.
Je suis sur le point de payer le prix
pour un jeu qui ruine,
un pirate fatigué sur un bateau
qui commence à fuir.
Je pars à la recherche de l'odeur
du monde que nous avons perdu,
j'ai des nuits en trop pour fuir.
Je connais ces visages de salauds
récemment rasés.
J'espionne les rats changeant de peau.
Quand la pluie commencera à mouiller
ils vont se noyer trop nombreux,
tant d'âmes lâches se desséchant au soleil.
Et moi, je pars à la recherche de l'odeur
du monde que nous avons perdu...
Je parie sur le chevalier errant même s'il boite.
Je lève mon verre pour les types sans masque
Je m'accroche à la rage des vaincus
qui traversent l'obscurité sans carte.
Jusqu'à l'éclatement.
Jusqu'à l'éclatement.