395px

In den Garten der Republik

Los Chalchaleros

Al Jardin De La Republica

Desde el Norte traigo en el alma
la alegre zamba que canto aquí
y que bailan los tucumanos,
con entusiasmo propio de allí.
Cada cual sigue a su pareja,
joven o vieja; de todo vi.
Media vuelta y la compañera
forma la rueda para seguir.
Viene el gaucho, le hace un floreo
y un zapateo comienza allí.
Sigue el gaucho, con su floreo,
y el zapateo termina allí.
Pa' las del Norte, sí;
para las otras, no.
Para la tucumana,
mujer galana, naranjo en flor,
todo lo que ellas quieran,
que la primera ya terminó.
No me olvido, viera compadre,
de aquellos bailes que hacen allí;
tucumanos y tucumanas,
todos se afanan por divertir
y hacer linda esta mala vida:
así se olvida que hay que sufrir.
Empanadas y vino en jarra,
una guitarra, bombo y violín
y unas cuantas mozas bizarras
pa' que la farra pueda seguir.
Sin que falten esos coleros,
viejos cuenteros que hagan reir.

In den Garten der Republik

Aus dem Norden bringe ich in der Seele
die fröhliche Zamba, die ich hier singe
und die die Tucumanos tanzen,
mit dem Enthusiasmus, der dort dazugehört.
Jeder folgt seinem Partner,
jung oder alt; ich habe alles gesehen.

Eine halbe Drehung und die Partnerin
bildet den Kreis, um weiterzumachen.
Der Gaucho kommt, macht einen Schwung
und ein Stampfen beginnt dort.
Der Gaucho geht weiter, mit seinem Schwung,
und das Stampfen endet dort.

Für die aus dem Norden, ja;
für die anderen, nein.
Für die Tucumane,
elegante Frau, Orangenbaum in Blüte,
alles, was sie wollen,
denn die erste hat schon aufgehört.

Ich vergesse nicht, schau, Kumpel,
an die Tänze, die dort gemacht werden;
Tucumanos und Tucumanas,
alle bemühen sich, Spaß zu haben
und dieses miese Leben schön zu machen:
so vergisst man, dass man leiden muss.

Empanadas und Wein aus der Karaffe,
eine Gitarre, Trommel und Geige
und ein paar schräge Mädels,
damit die Feier weitergehen kann.
Ohne dass die Scherzkekse fehlen,
alte Geschichtenerzähler, die zum Lachen bringen.

Escrita por: Virgilio Carmona