Al Jardin De La Republica
Desde el Norte traigo en el alma
la alegre zamba que canto aquí
y que bailan los tucumanos,
con entusiasmo propio de allí.
Cada cual sigue a su pareja,
joven o vieja; de todo vi.
Media vuelta y la compañera
forma la rueda para seguir.
Viene el gaucho, le hace un floreo
y un zapateo comienza allí.
Sigue el gaucho, con su floreo,
y el zapateo termina allí.
Pa' las del Norte, sí;
para las otras, no.
Para la tucumana,
mujer galana, naranjo en flor,
todo lo que ellas quieran,
que la primera ya terminó.
No me olvido, viera compadre,
de aquellos bailes que hacen allí;
tucumanos y tucumanas,
todos se afanan por divertir
y hacer linda esta mala vida:
así se olvida que hay que sufrir.
Empanadas y vino en jarra,
una guitarra, bombo y violín
y unas cuantas mozas bizarras
pa' que la farra pueda seguir.
Sin que falten esos coleros,
viejos cuenteros que hagan reir.
Au Jardin de la République
Depuis le Nord, j'ai dans l'âme
la joyeuse zamba que je chante ici
et que dansent les Tucumans,
avec l'enthousiasme qui vient de là-bas.
Chacun suit sa partenaire,
junior ou senior ; j'ai tout vu.
Un demi-tour et la compagne
forme le cercle pour continuer.
Le gaucho arrive, fait un geste
et un zapateo commence ici.
Le gaucho continue, avec son geste,
et le zapateo se termine ici.
Pour celles du Nord, oui ;
pour les autres, non.
Pour la Tucumane,
femme élégante, oranger en fleur,
tout ce qu'elles veulent,
car la première a déjà fini.
Je n'oublie pas, tu vois, compadre,
de ces danses qui se font là-bas ;
tucumans et tucumanes,
tous s'affairent à divertir
et à embellir cette vie pourrie :
c'est ainsi qu'on oublie qu'il faut souffrir.
Empanadas et vin en pichet,
un guitare, un bombo et un violon
et quelques filles un peu folles
pour que la fête puisse continuer.
Sans oublier ces vieux raconteurs,
vieux conteurs qui font rire.