El Tambor de La Alegría (Tamborito Panameño)
Panameño, panameño,
panameño de mi vida,
yo quiero que tú me lleves
al tambor de la alegría.
De una parte mar de espejos,
de otra, serranía,
y partiéndonos la noche
el tambor de la alegría
Donde es bosque de quebracho,
panamá y especiería,
apuñala de pasión
el tambor de la alegría
Emboscado silbador,
cebo de la hechicería,
guiño de la media noche,
panameña idolatría
Los muñones son caoba
y la piel venadería,
y más loco a cada tumbo
el tambor de la alegría
Jadeante como pecho
que las sierras subiría.
¡Y la noche que se funde
el tambor de la alegría!
Vamos donde tú nos quieres,
que era donde nos querías,
embozado de las greñas,
tamborito de alegría
Danza de la gente roja,
fiebre de la panamería,
vamos como quien se acuerda
al tambor de la alegría
Como el niño que en el sueño
a su madre encontraría,
vamos a la leche roja
del tambor de la alegría
Mar pirata, mar fenício
nos robó a la paganía,
y nos roba al robador
el tambor de la alegría
¡Vamos poor ningún sendero,
que el sendero sobraría,
por el tumbo y el jadeo
del tambor de la alegría!
Die Trommel der Freude (Panamaischer Tambor)
Panameño, panameño,
panameño meines Lebens,
ich möchte, dass du mich nimmst
zur Trommel der Freude.
Von einer Seite Meer aus Spiegeln,
von der anderen, Gebirge,
und während die Nacht uns trennt,
die Trommel der Freude.
Wo es einen Wald aus Quebracho gibt,
Panama und Gewürze,
sticht voller Leidenschaft
die Trommel der Freude.
Versteckter Pfeifer,
Köder der Zauberei,
Augenzwinkern der Mitternacht,
panamaische Verehrung.
Die Stümpfe sind Mahagoni
und die Haut ist Wildleder,
und immer verrückter bei jedem Schlag
die Trommel der Freude.
Keuchend wie eine Brust,
die die Berge erklimmen würde.
Und die Nacht, die sich vereint,
die Trommel der Freude!
Komm, wo du uns willst,
wo du uns wolltest,
verhüllt von den Locken,
Trommelchen der Freude.
Tanz der roten Leute,
Fieber der Panamerikaner,
wir gehen wie jemand, der sich erinnert
zur Trommel der Freude.
Wie das Kind im Traum,
das seine Mutter finden würde,
gehen wir zur roten Milch
von der Trommel der Freude.
Piratenmeer, phönizisches Meer
raubte uns die Heiden,
und raubt uns den Räuber
von der Trommel der Freude.
Komm, ohne einen Pfad,
denn der Pfad wäre überflüssig,
über die Stöße und das Keuchen
von der Trommel der Freude!
Escrita por: A. Menéndez Pereira