395px

Die Trauer

Los Chalchaleros

La Añera

¿Dónde está mi corazón,
que se fue tras la esperanza?
Tengo miedo que la noche
me deje también sin alma.
¿Dónde está la palomita,
que al amanecer lloraba?
Se fue, muy lejos, dejando
sobre mi pecho, sus lágrimas.
Cuando se abandona el pago
y se empieza a repechar,
tira el caballo adelante
y el alma tira pa' trás.
Yo tengo una pena antigua:
inútil botarla afuera.
Y como es pena que dura,
yo la he llamado la añera.
¿Dónde están las esperanzas?
¿Dónde están las alegrías?
La añera es la pena buena
y es mi sola compañía.

Die Trauer

Wo ist mein Herz hin,
das der Hoffnung nachgejagt?
Ich habe Angst, dass die Nacht
mich auch ohne Seele lässt.

Wo ist die Täubchen,
die beim Morgengrauen weinte?
Sie ist weit weggegangen,
ließ mir ihre Tränen zurück auf der Brust.

Wenn man das Land verlässt
und anfängt, wieder aufzuleben,
zieht das Pferd nach vorne,
und die Seele zieht zurück.

Ich habe einen alten Kummer:
schade, ihn wegzuwerfen.
Und da dieser Kummer bleibt,
habe ich ihn die Trauer genannt.

Wo sind die Hoffnungen?
Wo sind die Freuden geblieben?
Die Trauer ist der gute Kummer
und meine einzige Gesellschaft.

Escrita por: Atahualpa Yupanqui