La Añera
¿Dónde está mi corazón,
que se fue tras la esperanza?
Tengo miedo que la noche
me deje también sin alma.
¿Dónde está la palomita,
que al amanecer lloraba?
Se fue, muy lejos, dejando
sobre mi pecho, sus lágrimas.
Cuando se abandona el pago
y se empieza a repechar,
tira el caballo adelante
y el alma tira pa' trás.
Yo tengo una pena antigua:
inútil botarla afuera.
Y como es pena que dura,
yo la he llamado la añera.
¿Dónde están las esperanzas?
¿Dónde están las alegrías?
La añera es la pena buena
y es mi sola compañía.
La Añera
Où est mon cœur,
qui est parti à la recherche de l'espoir ?
J'ai peur que la nuit
me laisse aussi sans âme.
Où est la petite colombe,
qui pleurait au lever du jour ?
Elle est partie, très loin, laissant
sur ma poitrine, ses larmes.
Quand on abandonne le pays
et qu'on commence à remonter,
le cheval avance
et l'âme tire en arrière.
J'ai une vieille peine :
inutile de la jeter dehors.
Et comme c'est une peine qui dure,
je l'ai appelée la añera.
Où sont les espoirs ?
Où sont les joies ?
La añera est la bonne peine
et c'est ma seule compagnie.