La Buena Moza
Arriba de la loma
está la buena moza,
con una flor de nieve y sal,
viendo pasar su soledad.
¡Pobre la buena moza:
anda triste por la loma!
El viento de la noche
pregunta por su nombre.
Sólo el crespín la conoció
o algún pastor que no volvió.
Sólo saben su nombre
los arroyos y las flores .
¡Pobre la buena moza:
sola con su silencio!
Tiene un dolor lleno de amor,
que le ha dejado el viento
y en los cerros una esperanza
se está volviendo recuerdo
El río de la montaña
que dulcemente canta,
en su correr sin descansar,
la ve llorar de soledad.
Calla su canto el río
y se va muy despacito
Un sol de madrugada
con vuelos de torcazas,
por el maizal han de traer
Al que se fue con su querer
Flores de la quebrada,
trae el sol sobre del agua
¡Pobre la buena moza:
sola con su silencio!
Tiene un dolor lleno de amor,
que le ha dejado el viento
y en los cerros una esperanza
se está volviendo recuerdo.
Die Gute Moza
Oben auf dem Hügel
steht die gute Moza,
mit einer Blume aus Schnee und Salz,
sieht ihrer Einsamkeit beim Vorbeiziehen zu.
Arme gute Moza:
traurig wandert sie den Hügel hinauf!
Der Wind der Nacht
fragt nach ihrem Namen.
Nur der Krespin kannte sie
oder ein Hirte, der nicht zurückgekehrt ist.
Nur die Bäche und die Blumen
wissen ihren Namen.
Arme gute Moza:
allein mit ihrem Schweigen!
Sie trägt einen Schmerz voller Liebe,
den ihr der Wind hinterlassen hat,
und in den Bergen wird eine Hoffnung
zu einer Erinnerung.
Der Fluss in den Bergen,
der sanft singt,
in seinem unermüdlichen Fluss,
sieht sie weinen vor Einsamkeit.
Der Fluss verstummt
und fließt ganz leise weiter.
Eine Morgensonne
mit Flügen von Turteltauben,
wird bringen über das Maisfeld
den, der mit seiner Liebe gegangen ist.
Blumen aus der Schlucht,
bringt die Sonne über das Wasser.
Arme gute Moza:
allein mit ihrem Schweigen!
Sie trägt einen Schmerz voller Liebe,
den ihr der Wind hinterlassen hat,
und in den Bergen wird eine Hoffnung
zu einer Erinnerung.