La Ribereña
(Zamba)
Maraña multicolor
de quietudes, rico nido,
de frutal, fragante aroma
esparcida por el río. bis
Río grande y caudaloso
que en el delta te haces tibio,
que a tu paso silencioso
cabecean los junquillos. bis
Verde, río, barro y ceibo
camalote de ´ande vienes,
rumbo errante, adónde vas,
soy un pobre solitario
en tu delta, Paraná.
Sobre un sauce que solloza
una gota de rocío
se desliza por la sombra
como lágrima hacia el río. bis
Jugueteando con las aves
la brisa llora su canto,
todo se aquieta en la noche,
pero el río sigue andando. bis
Verde, río, barro y ceibo
camalote de ´ande vienes,
rumbo errante, adónde vas,
soy un pobre solitario
en tu delta, Paraná.
The River Woman
(Zamba)
A colorful tangle
of stillness, a rich nest,
of fruit trees, fragrant aroma
spreading along the river. (repeat)
Big, flowing river
that in the delta you grow warm,
that with your silent passage
the reeds gently sway. (repeat)
Green, river, mud, and ceibo
water hyacinth, where do you come from,
wandering aimlessly, where are you going,
I'm just a lonely soul
in your delta, Paraná.
On a weeping willow
a drop of dew
slides through the shadow
like a tear towards the river. (repeat)
Playing with the birds
the breeze cries its song,
everything quiets down at night,
but the river keeps flowing. (repeat)
Green, river, mud, and ceibo
water hyacinth, where do you come from,
wandering aimlessly, where are you going,
I'm just a lonely soul
in your delta, Paraná.