Bajando pa' Puerto Aysén
Tropilla de cariblancos,
bajando pa' Puerto Aysén,
sobre las bestias hay nieve,
sobre los ponchos también.
Circula entre manos negras,
el fuego de un cimarrón,
sírvase un sorbo Don Nigua,
para dentrar en calor.
Larai lararai lara
larai larairai lara,
tropilla sobre la nieve,
sombras en el corazón.
RECITADO:
Bendita la mocedad,
pa' entibiar el corazón,
hermano apure la bestias,
que empieza la cerrazón.
Música.
Tropillas como recuerdo,
trotando al atardecer,
en las ancas Rio Cisne,
en los ojos Puerto Aysén.
Hermano, la tarde hiera,
y el relente apuñalea,
más que la tarde compaire,
son los años que flaquean.
Larai lararai lara
larai lailailai lara,
tropilla sobre la nieve,
sombras en el corazón
RECITADO:
Ya no hay fuego que derrita,
las nieves del corazón,
apure la tropa hermano
y páseme el cimarrón.
Lai lai larai lai larai
lai lai larai lai larai
lai lai larai lai larai la.
Going down to Puerto Aysén
Herd of white horses,
going down to Puerto Aysén,
on the beasts there is snow,
over the ponchos too.
Circulating among black hands,
the fire of a wild horse,
serve a sip, Don Nigua,
to warm up.
Larai lararai lara
larai larairai lara,
herd on the snow,
shadows in the heart.
SPOKEN:
Blessed youth,
to warm up the heart,
brother, hurry the beasts,
the cold is starting.
Music.
Herds as a memory,
trotting at dusk,
on the back Rio Cisne,
in the eyes Puerto Aysén.
Brother, the evening wounds,
and the chill stabs,
more than the evening compadre,
are the years that weaken.
Larai lararai lara
larai lailailai lara,
herd on the snow,
shadows in the heart.
SPOKEN:
There is no longer fire to melt,
the snows of the heart,
hurry the troop brother
and pass me the wild horse.
Lai lai larai lai larai
lai lai larai lai larai
lai lai larai lai larai la.