Víbora
Víbora
Víbora,
has vertido el veneno mortal y preciso
has dejado la marca de tu mordedura
en el justo lugar en que más te quería
Víbora,
como toda serpiente arrastraste el silencio
y al final la traición ha golpeado mi espalda,
yo te juro confiado que no lo esperaba
Víbora,
te irás, en busca de otro, al que lastimar
antes de marchar, fíjate en la marca que me dejaras,
que no se borrará
Devuélveme aunque sea el viejo sueño
de andar bajo la lluvia y no pensar
devuélveme las horas compartidas
y mi corazón sin vida, que ya no te servirá
Víbora,
cómo puedes golpear a quien más te ha querido?
cómo puedes dejar a tu víctima herida
sin siquiera una mísera luz en el alma
Dejarás atrás, toda una promesa sin pensarlo más,
sobreviviré, para ver que un día, cómo has de pagar
no podrás escapar
Devuélveme aunque sea el viejo sueño
de andar bajo la lluvia y no pensar
devuélveme las horas compartidas
y mi corazón sin vida, que ya no te servirá
Vipère
Vipère
Vipère,
tu as versé le poison mortel et précis
la marque de ta morsure est laissée
au juste endroit où je t'aimais le plus
Vipère,
comme toute serpent, tu as traîné le silence
et à la fin, la trahison a frappé mon dos,
je te jure, confiant, que je ne m'y attendais pas
Vipère,
tu t'en iras, à la recherche d'un autre à blesser
avant de partir, regarde la marque que tu me laisseras,
qui ne s'effacera pas
Rends-moi ne serait-ce que le vieux rêve
de marcher sous la pluie sans penser
rends-moi les heures partagées
et mon cœur sans vie, qui ne te servira plus
Vipère,
comment peux-tu frapper celui qui t'a le plus aimé ?
comment peux-tu laisser ta victime blessée
sans même une misérable lumière dans l'âme
Tu laisseras derrière toi, toute une promesse sans y penser,
j'irai de l'avant, pour voir un jour, comment tu devras payer
tu ne pourras pas t'échapper
Rends-moi ne serait-ce que le vieux rêve
de marcher sous la pluie sans penser
rends-moi les heures partagées
et mon cœur sans vie, qui ne te servira plus