395px

Romance van Bernaldino en Sabeliña

Luar na Lubre

Romance de Bernaldino e Sabeliña

Polo mundo me vou, madre,
polo mundo a camiñar(e)
en busca de Bernaldino
que no o podo atopar(e).

E se foi de terra en terra
e de lugar en lugar(e)
topou unha lavandeira
lavando nun areale.

-De Bernaldino señora
Que novas me pode dar(e)?
-Bernaldino, é da reina
o paxeciño galan(e).

Ao decir estas palabras
Bernaldino a porta sae

-Quen te trouxo aquí Sabela,
Quen te trouxo a este lugar(e)?

-Teus amores Bernaldino,
por aquí me fan andar(e).
colleronse polo brazo,
Puxeronse a pasear(e).

En canto os vira a raiña
aos dous mandara matar(e)
a ella enterrana no coro,
enterrano no altar(e).

Dela naceu unha fonte,
E del un verde olivar(e);
Tanto crecen un e outro
Que aos ceos foron chegar

Cando os ventos sopran mainos
os dous se queren falar(e)
Cando os ventos sopran recios
os dous se queren bicar(e)

Romance van Bernaldino en Sabeliña

Over de wereld ga ik, moeder,
Over de wereld om te wandelen
Op zoek naar Bernaldino
Die ik niet kan vinden.

En als hij van land naar land ging
En van plek naar plek
Vond hij een wassende vrouw
Die aan het strand aan het wassen was.

- Van Bernaldino, mevrouw
Wat nieuws kun je me vertellen?
- Bernaldino, hij is van de koningin
De schone jongen.

Toen deze woorden gezegd waren
Kwam Bernaldino de deur uit.

- Wie heeft je hier gebracht, Sabela,
Wie heeft je naar deze plek gebracht?

- Jouw liefde, Bernaldino,
Doet me hier rondwandelen.
Ze namen elkaar bij de arm,
En gingen samen wandelen.

Zodra de koningin hen zag
Beval ze om hen te doden.
Haar begroeven ze in het koor,
Hem op het altaar.

Uit haar kwam een bron voort,
En uit hem een groene olijfgaard;
Ze groeien zo hard, beiden
Dat ze de hemel bereikten.

Wanneer de winden zachtjes waaien
Willen ze met elkaar praten;
Wanneer de winden hard waaien
Willen ze elkaar kussen.

Escrita por: Tradicional