Cuando Yo La Vide
Cuando yo la 'vide'
fue por la bajada de Gaspar Ventura,
venía del río
con su tinajita fresca en la "centura".
Todo tembeleque,
vi de refilón su linda pantorrilla,
quedé cecereque
con el 'movimento' de su rabadilla.
Cuando yo la 'vide', ¡Dios mío que embrollo!
Sentí el pellejo como carne pollo,
al tenerla cerca me puse zurumbo,
palabra de honor se me 'jueron' los pulsos.
Sus dos ojos bellos,
más que dos chispazos eran dos hogueras
tiraban destellos
como los 'rilámpagos' de Chinandega.
Sólo al 'devisarlos'
se me atravesó una cosa en el gaznate
porque eran brillantes
como la negrita pluma del zanate.
Cuando yo la vide...
Venía cantando
no sé qué tonada, cuando yo la vide,
pero al 'contimplarla',
hasta la saliva se me puso chirre.
Yo quise decirle
'te llevo morena a los santos altares',
pero fue imposible
pues me charchaleaban todos los ijares.
Cuando yo la vide...
Als ich sie sah
Als ich sie sah
kam sie den Hang von Gaspar Ventura herunter,
kam vom Fluss
mit ihrem frischen Krug an der Hüfte.
Alles wackelte,
ich sah flüchtig ihr schönes Wadenbein,
ich war ganz hin und weg
von der Bewegung ihres Pos.
Als ich sie sah, oh mein Gott, was für ein Durcheinander!
Ich fühlte meine Haut wie Hühnerfleisch,
als ich sie nah hatte, wurde ich ganz verrückt,
Ehrenwort, meine Pulsadern schienen zu platzen.
Ihre beiden schönen Augen,
mehr als zwei Funken waren sie zwei Feuer,
sie strahlten
wie die Blitze von Chinandega.
Nur beim Anblick
verschlug es mir fast die Sprache.
Denn sie waren so strahlend
wie die schwarze Feder des Kuckucks.
Als ich sie sah...
Sie kam singend,
ich weiß nicht, welche Melodie, als ich sie sah,
aber beim Anblick,
wurde mir sogar der Speichel schal.
Ich wollte ihr sagen,
'ich bringe dich, Braune, zu den heiligen Altären',
aber es war unmöglich,
denn alle Burschen schauten mich an.
Als ich sie sah...