395px

El Atardecer

Lunar Aurora

Der Abend

Fahl, bleich, klamm und kalt.
Vergilbt, verblasst, faul und alt.

Trüb, sterbendes Gesicht im Abendrot... fort...
Verblasst, die Erinnerung an alte Tage... fort...

Immerfort, was einst so kraftvoll hat begonnen.
Hinfort, des Lebens Wärme stirbt in der Abendsonne...

Bald, fällt der Geist aus alten Tagen... fällt...
Trüb, die Wirklichkeit von stolzen Tagen...fällt...

Tod zieht herauf vom Herz der Erde,
holt sich was ihm einst gehörte.
Tod ergießt sich in das alte Herz,
mit Angst und Schrecken, Leid und Schmerz...
Kalt ist der Flügelschlag des Sterbens.

Faul, den Geist verlässt sein Leben... faul...
Trüb, die Wirklichkeit versinkt im Nebel... sinkt...

Immerzu treibt der Abend den Tag in die Nacht hinein.
Immerfort treibt das Sterben das Leben in den Tod hinein...

Tod zieht herauf aus der alten Sphäre,
trennt Seele und die Frucht der Erde.
Kalt ist der Flügelschlag des Sterbens,
treibt so stetig und unbarmherzig (das) Leben hinfort...

El Atardecer

Pálido, blanco, húmedo y frío.
Amarillento, descolorido, podrido y viejo.

Opaco, rostro moribundo en el atardecer... adelante...
Desvanecida, la memoria de días pasados... adelante...

Siempre, lo que una vez comenzó con tanta fuerza.
Lejos, el calor de la vida muere en el sol del atardecer...

Pronto, la mente cae de los días antiguos... cae...
Opaco, la realidad de días orgullosos... cae...

La muerte se eleva desde el corazón de la tierra,
se lleva lo que una vez le perteneció.
La muerte se derrama en el viejo corazón,
con miedo y terror, dolor y sufrimiento...
Frío es el aleteo de la muerte.

Podrido, el espíritu abandona su vida... podrido...
Opaco, la realidad se hunde en la niebla... se hunde...

Constantemente el atardecer empuja al día hacia la noche.
Siempre el morir lleva la vida hacia la muerte...

La muerte se eleva desde la antigua esfera,
separa el alma y el fruto de la tierra.
Frío es el aleteo de la muerte,
empujando de manera constante e implacable la vida hacia adelante...

Escrita por: