Vila do Sossego
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Em seus papiros Papillon já me dizia
Que nas torturas toda carne se trai
Que normalmente, comumente, fatalmente, felizmente,
Displicentemente o nervo se contrai, oh, com precisão
Nos aviões que vomitavam pára-quedas
Nas casamatas, caso vivas, caso morras
E nos delírios meus grilos temer
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Como um passatempo quero mais te ver, oh, com aflição
Meu treponema não é pálido nem viscoso
E os meus gametas se agrupam no meu som
E as querubinas meninas rever
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Chamo o Padre "Ciço" para me benzer, oh, com devoção
Barrio del Silencio
Oh, no sé si eran los antiguos quienes decían
En sus papiros Papillon ya me lo decía
Que en las torturas toda carne se traiciona
Que normalmente, comúnmente, fatalmente, felizmente,
Descuidadamente el nervio se contrae, oh, con precisión
En los aviones que vomitaban paracaídas
En los búnkeres, ya sea que vivas, ya sea que mueras
Y en mis delirios mis grillos temen
El matrimonio, la ruptura, el sacramento, el documento
Como un pasatiempo quiero verte más, oh, con aflicción
Mi treponema no es pálido ni viscoso
Y mis gametos se agrupan en mi sonido
Y las querubines niñas reverencian
Un compromiso sumiso, revuelo en el conventillo
Llamo al Padre 'Ciço' para que me bendiga, oh, con devoción