395px

Oh Mujer de la Casa

Máire Brennan

Ó Bhean a'Tí

Ó éirigí suas a thogha na bhfear
Is cuirigí píce r bharr gach cleith.
Is leagaigí síos iad lucht an droch-chroí
Agus cuirigí dlí na Frainc' ar bun.
Agus ó bhean a' tí, cén bhuairt sin ort?

Is ó bhean a' tí fá dhó nó trí
Beidh talamh gan chíos ón bhliain seo amach againn,
Is ó bhean a' tí, nach suairc é sin?

Tá jug ar an mbord is tá beoir ag teacht,
Tá arm go leor ag an Duke of York.
Tá n Francach s an Spáinneach ar bhruach na trá,
Agus b'fhearr liom go mór é ná comhrá ban,
Agus ó bhean a' tí, cén bhuairt sin ort?

Is ó bhean a' tí fá dhó nó trí
Beidh talamh gan chíos ón bhliain seo amach againn,
Is ó bhean a' tí, nach suairc é sin?

Ó shuigh mise síos s mo mhian le m'ais,
Ag ól mo cháirt dí mar dhéanfadh fear;
Sé dúirt bean a' tí den chomhrá mhín,
Gan airgead síos bí gabháil amach,
Agus ó bhean a' tí, cén bhuairt sin ort?

Oh Mujer de la Casa

Levántense, elijan a los hombres
Y pongan una pinta en la parte superior de cada valla.
Y derriben a aquellos de mal corazón
Y pongan en marcha la ley francesa.
Y oh mujer de la casa, ¿por qué te preocupas?

Y oh mujer de la casa, una o dos veces
Tendremos tierra sin alquiler a partir de este año,
Y oh mujer de la casa, ¿no es eso agradable?

Hay cerveza en la mesa y la cerveza está llegando,
El Duque de York tiene suficientes armas.
El francés y el español están en la orilla del mar,
Y prefiero mucho eso que hablar con mujeres,
Y oh mujer de la casa, ¿por qué te preocupas?

Y oh mujer de la casa, una o dos veces
Tendremos tierra sin alquiler a partir de este año,
Y oh mujer de la casa, ¿no es eso agradable?

Me senté y mi deseo volvió,
Y bebí mi jarra como haría un hombre;
La mujer de la casa dijo en la conversación suave,
Sin dinero, sal a la calle,
Y oh mujer de la casa, ¿por qué te preocupas?

Escrita por: