Avellaneda Blues
Vía muerta, calle con asfalto siempre destrozado.
Tren de carga, el humo y el hollín están por todos lados.
Hoy llovió y todavía está nublado.
Sur y aceite, barriles en el barro, galpón abandonado.
Charco sucio, el agua va pudriendo un zapato olvidado.
Un camión interrumpe el triste descampado.
Luz que muere, la fábrica parece un duende de hormigón
y la grúa, su lágrima de carga inclina sobre el dock.
Un amigo duerme cerca de un barco español.
Amanece, la avenida desierta pronto se agitará.
Y los obreros, fumando impacientes, a su trabajo van.
Sur, un trozo de este siglo, barrio industrial.
Avellaneda Blues
Tote Straße, Straße mit Asphalt, immer zerfetzt.
Güterzug, der Rauch und der Ruß sind überall.
Heute hat es geregnet und es ist immer noch bewölkt.
Süden und Öl, Fässer im Schlamm, verlassene Halle.
Dreckpfütze, das Wasser lässt einen vergessenen Schuh verrotten.
Ein Lkw unterbricht das traurige Freigelände.
Licht, das erlischt, die Fabrik wirkt wie ein Betonkobold
und der Kran, seine Träne der Last neigt sich über den Dock.
Ein Freund schläft nahe einem spanischen Schiff.
Es wird Morgen, die verlassene Allee wird bald belebt sein.
Und die Arbeiter, rauchend und ungeduldig, gehen zur Arbeit.
Süden, ein Stück dieses Jahrhunderts, Industrieviertel.
Escrita por: Claudio Gabis