La Chuchi
Si ya te voy conociendo ingrata
De mis ensueños
Vos decís que soy tu dueño
Y con otro me engañás
Será porque yo no soy
De tu igual clase social
Y al Centenario no puedo
No puedo irme a bañar
Tomás la bici, te vas al Cente
Y por la noche te vas a SanBer
Dormís de día, salís de noche
Con algún churro que tiene coche
A un trapo color rosado
Vos le llamás organcí
Tomás whisky importado
En vez de tomar Arí
Tu apellido son tan largo
Que yo te digo ¡nambré!
Yo niko soy descendiente
Del cacique Lambaré
A una vieja bicicleta
En tu idioma entrecortado
En vez de darle su nombre
Solo bici le llamás
Y en tu afán de mandaparte
Que no tiene contraparte
Te empolvás el cuerpo entero
Y alguna otra cosa más
Por eso voy a dejarte
Para irme con Pancracia
Si yo para mi desgracia
Pude un día conocerte
Hoy reniego de tal suerte
Me voy con Pancracia Pérez
La hija del viejo Pérez
Quedate vos con tu Cente
Tus anteojos y tus ruleros
Tu ropa llena de agujero
Me diste el nombre de «cuchi, cuchi»
Ne añamemby reiko eñembochuchi
La Chuchi
Si je te connais déjà, ingrate
Dans mes rêves
Tu dis que je suis ton maître
Et tu me trompes avec un autre
C'est peut-être parce que je ne suis pas
De ta même classe sociale
Et au Centenaire, je ne peux pas
Je ne peux pas aller me baigner
Tu prends le vélo, tu vas au Cente
Et le soir, tu vas à SanBer
Tu dors le jour, tu sors la nuit
Avec un type qui a une voiture
À un chiffon rose
Tu l'appelles organcí
Tu prends du whisky importé
Au lieu de boire de l'Arí
Ton nom de famille est si long
Que je te dis « nambré ! »
Je ne suis pas descendant
Du cacique Lambaré
À un vieux vélo
Dans ta langue hachée
Au lieu de lui donner son nom
Tu l'appelles juste vélo
Et dans ton envie de dominer
Qui n'a pas d'égal
Tu te mets de la poudre partout
Et quelques autres trucs en plus
C'est pour ça que je vais te quitter
Pour partir avec Pancracia
Si pour mon malheur
J'ai pu te connaître un jour
Aujourd'hui je renie cette chance
Je m'en vais avec Pancracia Pérez
La fille du vieux Pérez
Reste avec ton Cente
Tes lunettes et tes bigoudis
Tes vêtements pleins de trous
Tu m'as donné le nom de « cuchi, cuchi »
Ne añamemby reiko eñembochuchi