Cuando el Mar te Tenga
Vuela al viento espuma del mar,
vuela al viento y vuelvelo a volar.
Mezcla el mundo, ruge mistral,
mezcla el mundo y mezclanos con él.
Ahórrate esas palabras de amor
que nadie va a comprender,
ni tan sólo yo.
Si lo que vas a decir
no es más bello que el silencio,
no lo vayas a decir.
Que hable el mundo y calle el hombre,
calle el hombre y vuelvase a callar:
Mezcla el mundo, ruge mistral;
mezcla el mundo y mezclanos con él.
Ruge mistral, vuélvenos locos de atar
y con tu antiguo furor
llévate a aquel que ose hablar.
Mientras todos duerman te amaré.
Cuando todos hablen huiré.
Lejos, muy lejos, en silencio.
Lejos, muy lejos, en silencio.
Cuando el bosque te hable te hablaré;
cuando el mar te tenga te tendré.
Murmullo de una oración
minúscula y dulce;
murmullo de tu respiración
al despertar.
Ruge mistral, medio dios;
llevaté el mundo de aquí,
peina la espuma del mar
y llévanos muy lejos, muy lejos.
Wenn das Meer dich hat
Flieg in den Wind, Schaum des Meeres,
flieg in den Wind und lass es wieder fliegen.
Vermische die Welt, tobe, Mistral,
vermische die Welt und vermische uns mit ihr.
Spar dir diese Worte der Liebe,
die niemand verstehen wird,
nicht einmal ich.
Wenn das, was du sagen willst,
nicht schöner ist als die Stille,
lass es lieber sein.
Lass die Welt sprechen und der Mensch schweigen,
der Mensch schweigen und wieder schweigen:
Vermische die Welt, tobe, Mistral;
vermische die Welt und vermische uns mit ihr.
Tobe, Mistral, mach uns verrückt,
und mit deinem alten Zorn
nimm den, der es wagt zu sprechen.
Während alle schlafen, werde ich dich lieben.
Wenn alle sprechen, werde ich fliehen.
Weit weg, sehr weit weg, in Stille.
Weit weg, sehr weit weg, in Stille.
Wenn der Wald mit dir spricht, werde ich mit dir sprechen;
wenn das Meer dich hat, werde ich dich haben.
Murmel eines Gebets,
winzig und süß;
Murmel deines Atems
beim Erwachen.
Tobe, Mistral, halber Gott;
nehm die Welt von hier,
kämm den Schaum des Meeres
und bring uns sehr weit weg, sehr weit weg.